Como as Olimpíadas 2016, no Rio de Janeiro, podem aquecer o mercado de tradução no Brasil

No ano que vem, a pira olímpica será acesa pela primeira vez em território nacional. Entre turistas e organizadores, estima-se que os Jogos trarão ao Brasil cerca de um milhão de visitantes em 2016. Só no período do evento, que ocorrerá em agosto, são esperadas até 500 mil pessoas*. Em meio à Babel que se tornou o Brasil na Copa do Mundo, em 2014, e da mesma forma no ano das Olimpíadas e das Paraolimpíadas, entre pessoas e empresas do mundo todo, o trabalho dos tradutores e intérpretes se mostra imprescindível.

Diante da afirma√ß√£o brasileira como grande mercado mundial, mesmo antes do an√ļncio dos megaeventos a serem sediados no pa√≠s, a tradu√ß√£o tem experimentado grande crescimento nos √ļltimos anos. Contudo, a fim de responder √†s necessidades espec√≠ficas dos visitantes e das diversas empresas seduzidas por oportunidades de neg√≥cios no Brasil. em 2016 surgir√° uma expectativa de maior demanda dos servi√ßos de tradu√ß√£o juramentada.

J√° na Copa do Mundo, apesar de n√£o haver dados espec√≠ficos sobre o tema, percebeu-se grande aumento da demanda por tradu√ß√Ķes. De fato, n√£o s√£o apenas as empresas privadas que movimentam tal mercado. Em meio √† organiza√ß√£o de grandes eventos internacionais, enfim, diante do contato entre institui√ß√Ķes brasileiras e √≥rg√£os estrangeiros, o trabalho do tradutor √© essencial.

Al√©m de governos e empresas, outro grande cliente dos tradutores √© a imprensa. Estima-se que mais de 10 mil jornalistas tenham vindo ao Brasil durante a Copa do Mundo de 2014. Nesse evento, tal qual ocorrer√° durante os Jogos Ol√≠mpicos de 2016, nosso pa√≠s esteve em evid√™ncia perante todo o planeta. Assim, observamos um crescimento de interesse em √Ęmbito internacional, n√£o apenas pelo esporte, mas tamb√©m pelas institui√ß√Ķes e pela cultura brasileira. Por isso, em busca de informa√ß√Ķes mais espec√≠ficas sobre nossa realidade, muitas empresas de m√≠dia preferem pagar por textos escritos por jornalistas e analistas nativos, fazendo nascer um novo nicho de trabalho para tradutores.

Vale lembrar que o of√≠cio do tradutor juramentado √© √ļnico. Afinal, nem todos aqueles que dominam um idioma s√£o capazes de realizar um trabalho eficaz. Traduzir n√£o se trata apenas de converter palavras de uma l√≠ngua a outra: de fato, o tradutor, al√©m do conhecimento do idioma e de t√©cnicas de escrita, precisa compreender mais do que ningu√©m as diferen√ßas culturais que envolvem os falantes das l√≠nguas em quest√£o. Enfim, considerando uma cultura t√£o rica e complexa quanto a brasileira, esta torna-se naturalmente motivo de curiosidade ex√≥tica por parte dos estrangeiros. √Č compreens√≠vel que o trabalho dos tradutores juramentados seja mais valorizado em tempos de t√£o grande exposi√ß√£o global.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ