Como as Olimpíadas 2016, no Rio de Janeiro, podem aquecer o mercado de tradução no Brasil

No ano que vem, a pira olímpica será acesa pela primeira vez em território nacional. Entre turistas e organizadores, estima-se que os Jogos trarão ao Brasil cerca de um milhão de visitantes em 2016. Só no período do evento, que ocorrerá em agosto, são esperadas até 500 mil pessoas*. Em meio à Babel que se tornou o Brasil na Copa do Mundo, em 2014, e da mesma forma no ano das Olimpíadas e das Paraolimpíadas, entre pessoas e empresas do mundo todo, o trabalho dos tradutores e intérpretes se mostra imprescindível.

Diante da afirmação brasileira como grande mercado mundial, mesmo antes do anúncio dos megaeventos a serem sediados no país, a tradução tem experimentado grande crescimento nos últimos anos. Contudo, a fim de responder às necessidades específicas dos visitantes e das diversas empresas seduzidas por oportunidades de negócios no Brasil. em 2016 surgirá uma expectativa de maior demanda dos serviços de tradução juramentada.

Já na Copa do Mundo, apesar de não haver dados específicos sobre o tema, percebeu-se grande aumento da demanda por traduções. De fato, não são apenas as empresas privadas que movimentam tal mercado. Em meio à organização de grandes eventos internacionais, enfim, diante do contato entre instituições brasileiras e órgãos estrangeiros, o trabalho do tradutor é essencial.

Além de governos e empresas, outro grande cliente dos tradutores é a imprensa. Estima-se que mais de 10 mil jornalistas tenham vindo ao Brasil durante a Copa do Mundo de 2014. Nesse evento, tal qual ocorrerá durante os Jogos Olímpicos de 2016, nosso país esteve em evidência perante todo o planeta. Assim, observamos um crescimento de interesse em âmbito internacional, não apenas pelo esporte, mas também pelas instituições e pela cultura brasileira. Por isso, em busca de informações mais específicas sobre nossa realidade, muitas empresas de mídia preferem pagar por textos escritos por jornalistas e analistas nativos, fazendo nascer um novo nicho de trabalho para tradutores.

Vale lembrar que o ofício do tradutor juramentado é único. Afinal, nem todos aqueles que dominam um idioma são capazes de realizar um trabalho eficaz. Traduzir não se trata apenas de converter palavras de uma língua a outra: de fato, o tradutor, além do conhecimento do idioma e de técnicas de escrita, precisa compreender mais do que ninguém as diferenças culturais que envolvem os falantes das línguas em questão. Enfim, considerando uma cultura tão rica e complexa quanto a brasileira, esta torna-se naturalmente motivo de curiosidade exótica por parte dos estrangeiros. É compreensível que o trabalho dos tradutores juramentados seja mais valorizado em tempos de tão grande exposição global.

Solicite sua Tradução