Como a tradução pode ajudar na evolução do seu negócio

A cada ano as empresas procuram expandir seus neg√≥cios para al√ßar novos horizontes, firmar parcerias, assinar contratos de troca de tecnologia, buscam associa√ß√£o com empresas estrangeiras que deem suporte a seus neg√≥cios no exterior – √© o caminho natural em um mundo que cada vez mais encurta dist√Ęncias. No entanto, √© preciso cercar-se de todas as garantias poss√≠veis e legais para que o neg√≥cio evolua da forma correta, e para isso a tradu√ß√£o juramentada de documentos √© fundamental. Sem ela contratos, acordos, diplomas, curr√≠culos nem nenhum outro documento em idioma estrangeiro tem validade legal no Brasil.

Tradução juramentada é garantida por lei

A tradu√ß√£o juramentada √© feita sempre que algum documento precisa ter f√© p√ļblica, s√≥ pode ser feito por um tradutor p√ļblico ou tradutor juramentado e √© regida pelo Processo Civil, nos Artigos 156 e 157. J√° o Decreto 13.609/43 determina que apenas os tradutores p√ļblicos e int√©rpretes comerciais juramentados, desde que matriculados na Junta Comercial de seu estado de resid√™ncia, t√™m a atribui√ß√£o legal para fazerem a tradu√ß√£o juramentada no territ√≥rio nacional. √Č bom reiterar que, sem ela, documentos, contratos comerciais, acordos de coopera√ß√£o t√©cnica, ou qualquer outro redigido em l√≠ngua estrangeira n√£o tem valor legal no Brasil.

Empresários devem prestar atenção nos detalhes

As empresas, em especial, devem atentar para alguns detalhes. A tradu√ß√£o juramentada feita √© sempre impressa em duas vias, ficando uma com o cliente solicitante e a outra arquivada em livros sob a tutela do tradutor p√ļblico. Dessa forma, n√£o existe tradu√ß√£o juramentada por e-mail ou por fax. Outro fato importante √© que ela n√£o substitui o documento original e s√≥ tem f√© p√ļblica se acompanhada por ele. Ou seja, o documento original ou sua c√≥pia precisam estar anexados √† tradu√ß√£o juramentada para que esta tenha valor. Ela n√£o altera o efeito do documento dando-o valor, mas torna-o aceit√°vel diante da legisla√ß√£o brasileira para as autoridades cab√≠veis.

Saiba quando ela é necessária

A tradução juramentada é necessária sempre que o documento original em língua estrangeira estiver registrado ou protocolado junto a alguma autoridade brasileira e para que tenha valor em juízo no caso de ser utilizada em um processo judicial. No entanto, atenção para alguns casos que podem causar espécie o meio empresarial. Se houver uma página de internet, e-mail ou faz em outro idioma que seja utilizado em processo judicial no Brasil, ele pode ser traduzido e anexado à tradução juramentada, mas o tradutor deverá deixar claro o tipo de documento que é. Caso não seja aceito como prova, sua tradução também não o será.

Por outro lado, se voc√™ est√° elaborando um contrato com uma empresa estrangeira, mas apesar do texto pronto alguma das partes ainda n√£o assinou, a tradu√ß√£o juramentada n√£o ter√° valor. √Č preciso que o documento esteja completo, com todas as assinaturas.

Faça tudo de acordo com a lei para garantir sua expansão

Na hora de expandir seus negócios com empresas estrangeiras colaboradoras, fique atento a estes detalhes. Qualquer documento pode ter sua tradução juramentada, como cartas, descritivo de patente, representação comercial, transferência de tecnologia, entre outros e até documentos pessoais. Dessa forma você terá toda a segurança garantida pelas leis brasileiras de que a sua expansão é válida no território nacional.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ