Fale Conosco: +55 (11) 2166 4444
Whatsapp: +55 (11) 97133 0230

Onde realizar uma tradução juramentada

Acompanhar Conteúdo

Se você quer saber onde realizar uma tradução juramentada, você está no lugar certo!

Se surgir uma viagem, um curso e até mesmo um trabalho fora do Brasil, você sabe quais são suas prioridades para que tudo dê certo? 

Aposto que dúvidas frequentes como preço de passagens, hospedagem e coisas assim são questionamentos que você deve se fazer. Porém, existe outro fator que deveria ser prioridade antes de você tomar a decisão de sair do país, que é a tradução juramentada.

Mas, o que é tradução juramentada? 

É uma modalidade de tradução que possui fé pública, ou seja, é legal e validada perante a Lei criada pelo próprio governo do Estado. Trata-se da tradução de documentos essenciais para qualquer cidadão como certidão de nascimento, óbito, casamento, CNH, etc. Esses documentos precisam estar em dia caso você queira viajar para o exterior. 

Para isso existem os tradutores públicos, que são profissionais qualificados e capacitados com o título de tradutor público e intérprete comercial. Para isso, eles devem ser aprovados em um concurso público e terem seus registros na junta comercial do estado onde moram. Se esses documentos não forem traduzidos por um profissional qualificado e que apresente os registros necessários, diante da União dos Estados seus documentos não terão valor algum. 

Agora que você já sabe o que é, onde realizar uma tradução juramentada? 

Quando falamos de documentos pessoais, precisamos de seriedade e comprometimento. Muitas vezes surgem grandes oportunidades em nossas vidas e não estamos preparados para abraçá-las. 

Para isso, preze por um serviço de qualidade, excelência, responsabilidade e fidelidade.

Escolha uma empresa de serviços de traduções que possuam profissionais altamente qualificados e além de oferecer agilidade, comprometimento e segurança.  

A Fidelity garante tudo isso para você! 

Sendo a maior equipe de tradutores da América Latina desde 1970, a Fidelity possui mais de 150 tradutores altamente qualificados e com especialização em diferentes áreas, atendimento personalizado e de qualidade para seus clientes, além de possuir reconhecimento internacional nos serviços prestados. 

São Traduções Juramentadas, Traduções Técnicas, Traduções Simples, Traduções de Documentos e Tradução em Versão.

Acesse: https://www.fidelity.com.br/ e conheça nossos serviços!

Fale Conosco: +55 (11) 2166 4444
Whatsapp: +55 (11) 97133 0230

O que levar em conta na hora de escolher uma empresa de traduções

Acompanhar Conteúdo

Precisamos entender que, qualquer tipo de tradução, seja juramentada, simples ou técnica, é importante que seja feita com total atenção, qualidade e profissionalismo. Esse serviço não se trata apenas de alterar um idioma para outro. Mas, você sabe o que levar em conta na hora de escolher uma empresa de traduções? Vamos te apresentar alguns pontos fundamentais para te ajudar na sua escolha! 

É necessário que o profissional tradutor possua conhecimento técnico, cultural e gramatical, fazendo com que o documento seja entendido como se fosse naturalmente escrito naquela língua.

Devido a internacionalização, as empresas estão cada vez mais recorrendo a empresas com serviços de traduções, pois elas querem oferecer seus produtos e serviços em outros países. 

Apresentar uma tradução de qualidade mostra que a sua empresa possui profissionalismo e respeito, abrindo portas e construindo pontes para todos os lugares do mundo.

Confira o que você deve levar em conta na hora de escolher uma empresa de traduções: 

Referências

Pesquise sempre referências e recomendações na internet. Veja a opinião e o feedback de outros clientes daquela empresa. 

Portfólio

No portfólio você encontra informações fundamentais para que você tenha uma visão sobre o histórico da empresa. Verifique se ela atenderá suas necessidades.

Idiomas

Primeiro, entenda qual sua real necessidade. Você busca apenas transações com um país ou serão diversos países? Pesquise a quantidade de idiomas que a empresa de traduções trabalha. Dessa forma, você poderá atender clientes de diversas nacionalidades.

Qualidade

Conheça a qualidade dos profissionais que trabalham na empresa. Confira se eles são certificados por instituições renomadas, se possuem experiência e vivência em traduções. É fundamental que os profissionais possuam conhecimento técnico em suas áreas de trabalho. Isso fideliza e produz uma tradução fiel aos conteúdos originais. 

Correções

A empresa precisa trabalhar com rigorosidade no processo de qualidade. Isso requer uma revisão e edição do conteúdo em questão. Caso haja falhas, os profissionais devem estar disponíveis para aplicar as correções necessárias. Isso, dentro de um  prazo estipulado. 

Atendimento

Busque por empresas que tenham um atendimento personalizado em todos os meios de comunicação. Responder prontamente as solicitações e tirar todas as dúvidas do cliente é fundamental para o sucesso de uma boa relação da empresa com o cliente. 

As traduções são importantíssimas para o sucesso do seu negócio, da sua empresa e da sua vida pessoal. Uma falha e você pode perder oportunidades incríveis, além de manchar sua credibilidade e a sua marca. 

Por isso, é de extrema importância que você tenha muita atenção na hora de escolher uma empresa de traduções. Mas não se preocupe! Temos a melhor indicação para você!

A Fidelity oferece todos esses requisitos e mais! 

Pioneira como a maior empresa de traduções da América Latina, são mais de 150 tradutores altamente qualificados com especializações em diversas áreas, prontos para atender às suas necessidades.

São Traduções Juramentadas, Traduções Técnicas, Traduções Simples, Traduções de Documentos e Tradução em Versão. Oferecemos soluções para todos os desafios que você possa enfrentar! Estamos aqui para te ajudar com qualidade, agilidade, profissionalismo e excelência em traduções!

Acesse: https://www.fidelity.com.br/ e conheça a contratação online!

Fale Conosco: +55 (11) 2166 4444
Whatsapp: +55 (11) 97133 0230

Problemas com Tradução de Documentos na Sua Empresa? Faça isso!

Acompanhar Conteúdo

Alguns empresários pensam que traduzir um texto é uma prática muito simples… Essa visão muda quando os problemas do “trabalho mal feito” começam a aparecer!

A tradução de documentos exige seriedade e mesmo com tanto aparato tecnológico e midiático disponível na atualidade, a ação tem que ser feita por especialistas da área. Em caso contrário, você poderia se complicar ao fechar um contrato internacional.

Mas não é só isso. Não ter uma equipe especializada para te auxiliar na tradução pode resultar também em um grande número de consumidores ofendidos e até mesmo a baixa nas vendas.

Alguns erros de tradução podem se tornar motivo de piadas para uns, mas o impacto sobre as empresas vai muito além dessa graça – ele pode confundir os clientes em potencial, também; e isso significa o fracasso na consolidação da marca.

Na verdade, há quem diz que os erros de tradução resultaram em grandes guerras mundiais… Mas isso é assunto para os historiadores. Agora, vamos falar sobre alguns problemas que acontecem em empresas que não consideram uma tradução séria.

Problemas que acontecem quando não se leva a tradução a sério

No início deste artigo falamos que apenas quando os problemas aparecem é que os empresários e gestores começam a dar a devida atenção à tradução de documentos, não é?
Você pode fazer com que esses equívocos sejam evitados, afinal, ninguém precisa passar por um problema para saber o quanto ele pode influenciar (negativamente) nos números da empresa.
Abaixo listamos alguns dos muitos motivos que provam como traduzir corretamente um arquivo é importante para o crescimento empresarial. Leia agora.

Prejuízos Financeiros

O primeiro problema que pode acontecer é o prejuízo financeiro.
Vamos supor que após uma conversa, a diretoria da sua empresa tenha recebido um contrato que está em outra língua.
Você realmente acha que é viável fazer a tradução com base em programas que estão disponíveis na internet?
Um erro, por menor que seja, poderia ser fatal.
E em termos de valores, uma vírgula poderia significar o prejuízo ao invés do lucro.

Baixa nas Vendas

Para demonstrar como os erros na tradução podem significar a baixa nas vendas, vamos imaginar um site que está incialmente na sua língua original. Com a internacionalização, o portal precisará ser traduzido.
Agora, se isso não for feito de forma certa, o site (que é a vitrine do seu negócio) pode não ter as vendas que desejava.
Frases sem sentido e descrições que não se relacionam com a imagem podem fazer o internauta desistir da compra na hora – ainda mais em um mundo digital onde a concorrência é tão grande.

Fracasso na Consolidação

Ainda considerando o exemplo acima, vamos imaginar que seu novo site internacional tenha recebido uma proposta de negócio para uma possível parceria.
Então, se você traduzir o documento de forma errada, pode perder a chance de se consolidar no mercado estrangeiro por uma simples falha de tradução.

Os manuais de funcionamento

Os manuais de funcionamento são importantes não apenas para descrever os produtos vendidos por uma empresa, mas também para redigir as regras que os funcionários precisam seguir de forma padronizada internamente.
Quanto mais ágil e segura for essa adaptação dos manuais e dos cursos da empresa, mais rápido será o estabelecimento das filiais ou sucursais, o que faz o lucro surgir mais brevemente também.
Esse é o tipo de serviço que só pode ser feito por um profissional habilitado.

A imagem da empresa

Hoje em dia não é raro encontrar histórias de erros de tradução que resultaram até mesmo em mortes.
Um dos últimos casos aconteceu em uma fabricante de remédios que traduziu erroneamente a posologia da medicação. Mas, não vamos nos ater a contar toda a história, a ideia é apenas a de falar sobre a importância da tradução fidedigna.
Com isso, as agências regulatórias passaram a olhar com mais atenção para os materiais dessas empresas e, com isso, muitas traduções passaram a ser rejeitadas.
Essa ação pode parecer inofensiva, mas compromete toda a imagem da empresa, que precisa gastar milhões de dólares para desenvolver um produto, como um remédio.
Tudo acaba sendo inviabilizado devido à tradução feita de forma errada.
Portanto, todo documento tem que ser visto de forma qualificada, a fim de chegar ao bem-estar dos seus leitores, sem que haja nuances nas entrelinhas ou ambiguidades.

A questão da confidencialidade

Esse é um ponto importante também porque tem a ver justamente com os documentos confidenciais que serão transferidos de uma empresa para outra – e os concorrentes não podem saber (nem a imprensa).
Portanto, colocar um documento para ser traduzido em programas gratuitos na internet pode ser um grande risco.
Outra opção seria pedir para um “trabalhador” da empresa “que é bom em idiomas” traduzir o documento, mas esse trabalho poderia não ser feito da forma certa. Isto porque esse colaborador não tem, na maior parte das vezes, aparato técnico.
Um tradutor profissional precisa ter estudo e cursos específicos para atuar nessa área e isso dá a segurança necessária para garantir que tais arquivos sejam mantidos em total sigilo.

Como evitar esses problemas?

Traduzir um documento é muito mais difícil que as pessoas pensam – esqueça essa ideia de jogar tudo no Google Tradutor mesmo porque ele não considera os aspectos culturais ou os vícios de linguagem, que precisam ser levados em consideração.
O ideal é ter uma tradução de documentos perfeita… E isso tem a ver com aqueles textos que não percebemos que foram traduzidos.
Toda ação precisa ter planejamento e no caso das traduções é recomendado ter uma equipe especializada para fazer o trabalho, independente do material em destaque, que pode ser documentos, sites, anúncios ou outros materiais.
Para evitar os problemas futuros, não tente fazer tudo sozinho – isso não vai te fazer economizar dinheiro, diferente do que muitas pessoas pensam.
Um equívoco muito comum é usar softwares que desenvolvem conteúdos automaticamente para um púbico externo.
Para o empresário, levar a tradução a sério pode representar um ganho exponencial em várias áreas, como na fidelização de clientes e no aumento das vendas. Isso vai além de economizar dinheiro… É algo que pode ser traduzido como “ganhar dinheiro”!
De fato, uma tradução pode custar mais do que dinheiro.

Fale Conosco: +55 (11) 2166 4444
Whatsapp: +55 (11) 97133 0230

Gírias Mais Faladas em Inglês

Acompanhar Conteúdo

O inglês é um idioma que conta com centenas de gírias e expressões faladas popularmente. Conhecê-las é essencial para poder levar uma conversa sem maiores problemas

Todos os idiomas possuem suas gírias. No Brasil, por exemplo, elas vão desde os manos, seus amigos queridos que estão sempre juntos, até o vish, quando algo dá errado e você não sabe o que fazer.

Pois bem, no inglês não é diferente. São muitas as gírias existentes, que nem sempre são ditas apenas por jovens, mas também por adultos. Afinal, elas ajudam a se expressar melhor e dizer exatamente aquilo que se deseja.

Essas gírias constantemente se renovam: algumas das mais antigas ficam esquecidas e entram outras em seus lugares, o que as torna bastante dinâmicas. Quem quer aumentar seu vocabulário e evitar passar vergonha naquela conversa precisa entender sobre essas expressões populares!

É Permitido Usar Gírias no Dia a Dia?

Antes de entrar na questão das gírias mais comuns, é interessante abordar uma questão que quase sempre martela na cabeça de quem quer falar ou escrever em inglês: as gírias podem ser usadas no cotidiano?

Pois bem, elas não são proibidas, mas devem ser utilizadas com moderação. Basta pensar nas gírias em português: geralmente, elas são usadas em contextos mais informais, como uma conversa com os amigos ou nas mensagens de redes sociais.

Dificilmente alguém se referiria ao chefe chamando-o de mano ou de boy, por exemplo. Portanto, cabe analisar a situação e ver se é realmente um bom momento para uma gíria ou não. Usá-las 24/7 pode trazer alguns problemas.

Quais São as Gírias Mais Faladas em Inglês?

Agora sim, chegou a hora de conferir a lista com as gírias mais comuns no idioma inglês. Para ajudar na fixação de seu significado na mente, elas estão seguidas de algumas aplicações mais famosas, como em músicas ou filmes.

TGIF

Dificilmente alguém que navega por fóruns, sites e comunidades americanas, inglesas ou de outros países que falam esse idioma nunca se depararam com a sigla TGIF. Seu significado é bem simples: thanks God it’s Friday (graças a Deus que é sexta-feira).

Então, quando o final de semana já estiver batendo na porta, o mais fácil e prático a se fazer é mandar aquele TGIF para os amigos e marcar o rolê do final de semana.

Uma aplicação famosa dessa expressão é em uma música da Katy Perry, chamada Last Friday Night, também conhecida como TGIF, expressão que é usada durante a canção.

Cool

É praticamente impossível falar de gírias em inglês sem falar sobre o cool. Essa é uma das mais utilizadas e serve para vários contextos e situações.

Esse é um verbo cujo significado original é resfriar, mas quando utilizada na forma de gíria, passa a ser um adjetivo que significa legal, bacana, tranquilo.

As músicas Cool For The Summer, da Demi Lovato, e Cool Kids, da banda Echosmith, deixam esse significado bem claro. Além disso, essa gíria é muito usada em filmes, séries e desenhos animados.

Never Mind

Assim como acontece com a maioria das gírias, se essa aqui for traduzida ao pé da letra, o significado vai ficar bem estranho: nunca mente. Porém, não é isso o que ela quer dizer.

Never mind é algo como “deixa para lá”, “deixa quieto”, “esquece”, coisas assim, para não dar importância a algum fato ocorrido ou que ainda ocorrerá.

Essa expressão aparece em uma das músicas da Adele, Someone Like You: “Never mind, I’ll find / Someone like you”.

Ship

Essa é uma das gírias mais recentes, cujo significado também não tem nada a ver com o que parece.

A gíria ship é utilizada para demonstrar o apoio que se dá a algum casal. Muitas vezes, ela é utilizada até mesmo em forma abrasileirada, como shippar, embora esse termo não esteja, de fato, correto.

Um exemplo seria “I ship John and Brittany so much, because they were made for each other” (eu apoio muito o John e a Brittany, porque eles foram feitos um para o outro).

What’s Up

Sem dúvidas, essa não pode deixar de aparecer em uma lista de gírias mais comuns do inglês. What’s up, que também pode ser visto em diferentes escritas, como wassup, waddup, what up ou até mesmo sup.

O significado é bem simples: ela quer dizer e aí, como vai, como está ou o que é que tá pegando, em uma gíria mais antiga.

Existe até um filme com esse nome: “What’s Up: Balloon to the Rescue”, mas ele não foi muito bem apreciado pela mídia. A audiência do filme no Rotten Tomatoes, site especializado em avaliação de filmes, é de míseros 29% de aprovação por parte da audiência.

Como curiosidade, o WhatsApp, famoso aplicativo de envio de mensagens, também é uma variação da gíria What’s Up, já que as pessoas sempre perguntam umas às outras como elas estão.

Gírias: Componente Importantíssimo da Língua Inglesa

Como pôde ser visto, as gírias são muito importantes para o inglês, já que são termos e expressões normalmente utilizados por pessoas mais jovens e em situações informais. De qualquer forma, é muito importante saber o que elas significam.

Tudo isso ressalta o cuidado e a técnica que uma empresa de tradução precisa ter na hora de traduzir um filme, um livro, uma série ou até mesmo um documento: traduzir incorretamente uma gíria pode colocar todo o contexto a perder e prejudicar bastante sua compreensão. Por isso, vida longa às gírias e às suas interpretações corretas!

Fale Conosco: +55 (11) 2166 4444
Whatsapp: +55 (11) 97133 0230

Tradutor de Coreano, Descubra Como Encontrar o Melhor Profissional

Acompanhar Conteúdo

Como encontrar um bom profissional para a tradução da língua coreana, que não é tão conhecida aqui no Brasil?

Quando se fala dos serviços de tradução, logo vêm à mente os idiomas que são mais conhecidos e mais falados no mundo, como o inglês, o espanhol, o francês, o italiano e até mesmo o mandarim, devido à grande quantidade de falantes.

Talvez com exceção do mandarim, os outros idiomas citados fazem parte do nosso cotidiano, seja em palavras esporádicas, como meeting, hermano e croissant. Porém, isso não quer dizer que apenas estes sejam procurados para tradução, muito pelo contrário.

Ainda que seja o 17º idioma mais falado do mundo em número de falantes nativos, atrás de outros como vietnamita, javanês e punjabi, o coreano é um idioma bastante procurado para traduções.

Esse, inclusive, é um dos idiomas mais solicitados para o tradutor de documentos, por mais que não seja tão comum aqui nas terras tupiniquins. Mas, aí vem a pergunta: como encontrar um bom tradutor de coreano?

Confira as melhores dicas para encontrar um profissional que seja especializado no coreano e que possa te ajudar, seja com a tradução juramentada ou com outros tipos de tradução.

Qual a Melhor Opção Para a Tradução de Coreano?

Para responder a essa pergunta, assim como se faz para a grande maioria de todas as perguntas, aliás, a primeira fonte de pesquisa costuma ser o Google. Então, o interessado abre uma nova aba e digita “tradutor de coreano”.

Pois bem, são dezenas de milhares de resultados encontrados ali. Pode ser que você se depare com uma dúvida: traduções automáticas e por crowdsourcing ou tradutor profissional?

Essa é uma dúvida que pode afligir todos os que estão interessados, já que, à primeira vista, pode parecer que essas traduções não são muito diferentes, o que não é verdade.

As traduções automáticas são similares às feitas pelas ferramentas da internet, que traduzem os textos quase que instantaneamente. Você provavelmente já utilizou alguma dessas ferramentas, e se entende um pouco do idioma da frase, percebe que ela não é totalmente fiel.

Quanto ao crowdsourcing, é como se a pessoa delegasse a tradução de algum documento, site, aplicativo ou qualquer outro conteúdo em coreano a um grupo de pessoas. Além de o contato com elas ser mais difícil, também não dá para se assegurar da eficiência.

Logo, denota-se que optar por um tradutor de coreano profissional é a melhor escolha que pode ser feita. Então, aparece a próxima dúvida: como escolher um profissional de boa qualidade?

Como Escolher um Bom Tradutor de Coreano?

Ficará muito mais fácil entender a resposta dessa pergunta se for feita uma analogia, uma comparação com algo que a maioria das pessoas conhece ou está acostumada: é melhor alugar uma casa direto com o locatário ou com uma imobiliária?

Quando você procura o dono da casa, é até possível fechar negócio, mas você não tem muitas garantias. Se algum problema acontecer com a casa ou se o dono pedir para que você saia antes do prazo que foi combinado, você não terá para onde correr.

Porém, ao procurar uma imobiliária, você terá todo o suporte necessário, inclusive legal, se for preciso. Tudo é feito mediante a assinatura de um contrato, o qual ambas as partes devem aceitar em sua integralidade.

Essa comparação foi feita para entender melhor as opções disponíveis na hora de procurar por um tradutor de coreano. Você até pode encontrar profissionais que prestem esse tipo de serviço, mas fechar alguma coisa direto com eles dá muito menos segurança.

Logo, se você procura por um tradutor coreano para português, sem dúvidas, o melhor a se fazer é recorrer a uma empresa de tradução. Ela pode garantir a qualidade dos profissionais que ali trabalham, o que consequentemente vai te proporcionar os melhores resultados.

Além disso, com um tradutor de coreano profissional, que trabalhe para uma empresa do ramo, você também não terá problemas quanto aos prazos combinados e nem com o valor: a partir do momento que o serviço for fechado, tudo será seguido conforme o planejado.

São muitas as barreiras para tradução que podem ser encontradas, e pessoas que prestem esse serviço “por fora” podem não ter conhecimento ou experiência suficientes para conseguir contorná-los. Portanto, as chances de que algo saia errado são muito grandes.

Ao escolher uma empresa especializada, que conte com um tradutor de coreano ou até mesmo com uma equipe de tradução, as vantagens são muitas:

Excelente custo-benefício, já que o investimento valerá muito mais a pena;
Tradução contextualizada, que também levará em conta aspectos históricos e sociais, e não apenas uma tradução ao pé da letra;
Maior facilidade para conseguir se comunicar com a empresa, para a solução de eventuais dúvidas;
Garantia de um serviço prestado com total profissionalismo e respeito, que superará todas as expectativas.

Por isso, sempre que precisar de um tradutor de coreano, não conte com a sorte: escolha uma empresa de tradução experiente e altamente qualificada. Assim, você só tem a ganhar, e poderá ser atendido com uma qualidade incomparável.

Fale Conosco: +55 (11) 2166 4444
Whatsapp: +55 (11) 97133 0230

Tradutor Russo: Quais Devem Ser Suas Características?

Acompanhar Conteúdo

O russo é um idioma bem diferente do português, e encontrar um tradutor confiável e altamente capacitados é fundamental para o serviço

Existem alguns idiomas que são mais comuns, tanto entre os brasileiros como em todo o mundo, como inglês, espanhol, alemão, italiano e francês. Encontrar tradutores para esses idiomas não é uma tarefa tão complicada assim.

Porém, em contrapartida, alguns outros idiomas já não contam com tantos profissionais especializados em tradução, como é o caso do russo. Além de serem escassos, não é todo profissional que demonstra a confiança necessária, o que pode ser um problema.

Por isso, é essencial conhecer as características de um tradutor russo que seja confiável e consiga oferecer um serviço de alta qualidade. Assim, quando você precisar procurar por um deles, já saberá em quais critérios deve focar.

Aprenda tudo o que você precisa saber e tome uma decisão assertiva, com ótimas chances de prestar um serviço de tradução com excelência!

Tradutor Russo: Quais devem ser suas características?

O russo está entre os idiomas mais solicitados para tradutor de documentos, por mais que esse seja um idioma com o qual o brasileiro não tem tanta ligação assim.

Porém, a escolha de um profissional não deve levar em conta sua preferência por Vodka sobre cerveja ou se ele torce para o CSKA, e sim os aspectos técnicos e a personalidade do profissional, o que realmente fará diferença na hora de escolher.

Entre os principais requisitos para um tradutor russo, destacam-se os seguintes:

Tempo de experiência com traduções

Fala a verdade: você confiaria todo um serviço de tradução a um profissional que diz que tem apenas 3 meses de experiência? Provavelmente não.

Ele pode deixar que tem proficiência no idioma, conhece-o de uma ponta a outra do dicionário e sabe como adaptar expressões sazonais e regionais, mas um curto tempo de experiência realmente deixa uma pulga atrás da orelha.

Por isso, sempre que for procurar por um tradutor russo, dê preferência àqueles que já atuam há bastante tempo no segmento. É melhor ainda se você puder ver, ou ao menos ter informações, de projetos que já foram trocados por ele e trouxeram bons resultados.

A experiência é e sempre será um fator determinante para a escolha de profissionais de todos os segmentos, e não poderia ser diferente com as traduções. Por isso, preste bastante atenção nesse ponto.

Conhecimento Comprovado

Como o profissional aprendeu o russo? Qual foi a escola que ele frequentou? Ele possui algum curso profissional, ou aprendeu tudo sozinho, pela internet? Qual a confiabilidade das traduções feitas por ele?

Essas são algumas das perguntas que você deve fazer para um tradutor de russo, que podem trazer uma diferença muito grande na qualidade do serviço. Afinal, se ele diz ser um profissional, então que prove essa constatação.

A questão não é apenas que esse idioma não é tão comum em terras tupiniquins, mas sim que sua gramática é totalmente diferente do português. Inclusive, o alfabeto cirílico russo moderno é diferente do português, ou seja, eles diferem até nisso.

Por isso, é imprescindível que o tradutor russo apresente todos os documentos que comprovem o seu conhecimento do idioma, e não apenas isso, mas também a sua capacidade de atuar como tradutor, já que não basta apenas conhecer o idioma para tal.

Existem ferramentas para tradução que precisam ser utilizadas para um serviço de boa qualidade, ou seja, o processo não se resume a traduzir tudo de cabeça, ou com a ajuda de um dicionário, e simplesmente transcrever o resultado obtido.

Prazo solicitado para o serviço

Aqui, entra uma questão bastante curiosa, em que você precisa ser sábio para tomar uma boa decisão. Um prazo muito longo pode não ser bom, mas prazos demasiadamente curtos também são perigosos.

Pode ter ficado estranho de entender, mas, na verdade, é bem mais simples do que parece. Se um tradutor russo pedir apenas alguns dias para traduzir centenas de páginas, algo pode estar errado, já que toda essa agilidade pode comprometer a qualidade do serviço.

Por outro lado, se o profissional te disser que demorará seis meses para fazer o serviço, é quase certo que você não se interessará, já que é muito tempo e pode te atrasar. Logo, é necessário encontrar um equilíbrio nessa equação.

O tempo dos serviços de tradução precisa ser pensado com muito carinho por você, para que não seja muito longo a ponto de te atrasar, mas nem curto demais, para que a qualidade da tradução não seja prejudicada.

Preço cobrado pelo serviço

Quanto vale um serviço de tradução? Essa é uma pergunta bastante peculiar, que pode fazer toda a diferença na hora de você contratar o serviço, mas que também deve ser analisada com atenção.

Se o tradutor russo cobrar uma fortuna pelo serviço, você não ficará interessado, já que pode sair no prejuízo. Porém, se ele cobrar barato demais, você cairá na mesma dúvida de um prazo muito curto: como diz o ditado, quando a esmola é demais, o santo desconfia.

O preço cobrado por esse serviço deve ser justo, tanto para quem paga quanto para quem recebe. Ou seja, o tradutor merece ser bem remunerado pelo serviço, mas o cliente não deve ser cobrado em um preço exorbitante.

Por isso, fica a dica: se alguém cobrar muito barato pela tradução em russo, desconfie bastante. Se isso é de se desconfiar até para traduções em idiomas mais comuns, quanto mais para o russo.

Como tomar a decisão da tradução em russo?

Com todos esses critérios, pode ter ficado complicado demais de se escolher, mas acredite, isso não é verdade. Tudo isso serve para que você abra os olhos e não tome decisões precipitadas.

Pondere tudo o que foi dito e perceba que realmente faz sentido. O intuito não é fazer com que você quebre a cabeça e se estresse, mas sim que pense em tudo o que for preciso para evitar estresses desnecessários no futuro.

Diante de tudo isso, fica mais do que evidente que a melhor decisão que pode ser tomada por você é escolher uma empresa de tradução, que escolhe apenas profissionais altamente capacitados. Assim, o tradutor russo superará todas as suas expectativas quanto ao serviço prestado.

Fale Conosco: +55 (11) 2166 4444
Whatsapp: +55 (11) 97133 0230

Erros de português: aprenda com as nossas 7 dicas! – Fidelity

Acompanhar Conteúdo

Fique atento aos erros de português mais cometidos e evite reproduzi-los nas suas traduções, pois eles colocam sua credibilidade em risco.

Quem trabalha com tradução está sujeito a cometer erros de português, os quais chamam atenção negativamente e colocam a qualidade do seu trabalho em risco.
A melhor forma de evitá-los é fazer uma boa revisão do seu texto antes de enviá-lo ao seu cliente. Além disso, conhecer os erros mais comuns é um bom jeito para que você fique mais atento e esteja sempre consciente sobre qual forma deverá adotar na sua escrita.
Conheça os erros de português mais frequentes e saiba como evitá-los.

1. Os porquês

O uso dos porquês sempre é motivo de dúvidas, afinal, são expressões muito parecidas que são utilizadas em ocasiões semelhantes e que podem gerar bastante confusão na hora da escrita. A melhor forma para utilizar os porquês corretamente e evitar erros de português é entendendo a natureza de cada um e verificar se eles podem ser substituídos por determinadas expressões.

“Porque”: trata-se de uma conjunção causal ou explicativa, ou seja, introduz uma oração que traz uma explicação ou uma causa para um fato exposto anteriormente.

Exemplos:
Saí mais cedo de casa porque não queria me atrasar.
As metas foram alcançadas porque todos trabalharam incessantemente.

Para verificar se o uso está correto, tente substituir a conjunção “porque” por “uma vez que” ou por “pois”. Se não der certo com nenhuma delas, provavelmente a escolha está errada.

“Por que”: trata-se da junção da preposição “por” com pronome interrogativo ou indefinido “que”. Sempre aprendemos que essa expressão deve ser utilizada para fazer perguntas – essa informação é verdadeira, mas tenha em mente que ela também pode ser utilizada em frases afirmativas ou negativas.

Exemplos:
Por que você saiu mais cedo de casa?
Saiba por que o grupo se saiu tão bem nas vendas de final de ano.
Não sei por que ele ficou tão chateado.

A dica para verificar se o uso está correto é tentar substituir o “por que” por “por que motivo”. Se for possível, a escolha está correta.
“Porquê”: corresponde a um substantivo com significado de “o motivo” ou “a razão”, podendo inclusive ser substituído por esses termos. Essa expressão sempre deverá ser acompanhada por artigo, pronome, adjetivo ou número.

Exemplos:
Não tem um porquê específico para ele estar chateado.
Nunca vou saber o porquê de ela ter me dado esse presente.

“Por quê”: deve ser utilizado quando aparecer antes de um ponto final, de interrogação ou de exclamação, e puder ser substituído por “por que motivo” ou “por que razão”.

Exemplos:
Você não gostou do filme? Por quê?
O juiz tomou essa decisão e nós jamais vamos entender por quê.

2. Crase (acento grave)

O uso equivocado do acento grave (popularmente chamado de “crase”) antes de verbos ou de substantivos no masculino, ou mesmo a sua ausência em ocasiões nas quais o acento deveria estar presente, são erros bastante comuns.
O termo “crase” significa “fusão” e consiste no fenômeno que acontece quando duas vogais iguais se juntam, representado pelo acento grave. Em português, ela é formada com a junção da preposição “a” com o artigo feminino definido “a”, resultando em “à”.
Para verificar se determinado “a” deve levar o acento grave, você pode fazer esses dois testes:

a) Troque o termo feminino por um termo masculino, respeitando o plural ou o singular. Se for necessário usar as formas “ao” ou “aos” para acompanhar o termo masculino, você deverá usar o acento grave.
Exemplos:
Sem acento grave: Estou acessando a internet. / Estou acessando o documento.
Com acento grave: A professora se referiu à aluna. / A professora se referiu ao aluno.

b) Tente trocar o “à” por uma preposição seguida pelo artigo “a” (“para a”, “na”, “pela” ou “da”, por exemplo). Se for possível, a crase deve existir.

Exemplos:
Sem acento grave: Fui a São Paulo resolver algumas pendências. / Fui para São Paulo resolver algumas pendências.
Com acento grave: O aluno entregou a homenagem à professora. / O aluno entregou a homenagem para a professora.

3. Onde

Alguns erros de português muito comuns dizem respeito ao uso do termo “onde”, o qual se tornou uma “muleta” na comunicação e é empregado em diversas ocasiões que em nada estão relacionadas com seu uso correto.
De acordo com a regra, a palavra “onde” só pode ser utilizada quando se referir a um lugar, podendo ser substituída por “lugar em que”. Se essa substituição não for possível, o termo “onde” não deverá ser utilizado.

Exemplos de usos incorretos:
Fez um discurso onde todos se emocionaram.
A vitória ocorreu em 1994, onde Dunga era o capitão da Seleção Brasileira de Futebol.
Exemplos de usos corretos:
Essa é a cidade onde eu nasci.
Neil Armstrong pousou na Lua, onde fincou uma bandeira dos EUA.

4. Mesmo

“Antes de entrar no elevador, verifique se o mesmo encontra-se parado neste andar”. Quando você se deparar com esse aviso novamente, saiba que ele é um dos erros de português mais comuns da atualidade.
De acordo com a gramática da língua portuguesa, o pronome demonstrativo “mesmo” não deve ser utilizado como pronome pessoal. Esse é justamente o caso da frase do elevador: a palavra “mesmo” está sendo empregada como “ele” (“verifique se ele encontra-se parado neste andar”) e, portanto, está errada.
Esse erro acontece porque muitas pessoas pensam que os pronomes pessoais “ele” e “ela” são muito coloquiais e utilizam “o mesmo” ou “a mesma” para evitar a repetição do sujeito.

Observe alguns usos corretos desse termo:
Valor reforçativo: Eu mesmo vou terminar essa tarefa.
Oração subordinada adverbial concessiva: Mesmo cuidando da alimentação, ele engordou 2 kg no feriado.
Uso como advérbio, com significado de “até” ou “ainda”: O acordo será fechado hoje mesmo.

5. Trás x traz

As duas palavras estão corretas, mas cada uma é empregada em uma situação diferente. “Trás” é um advérbio de lugar e deve ser utilizado para indicar uma posição posterior. “Traz” é uma das conjugações do verbo “trazer”.

Exemplos:
As mãos devem ser colocadas para trás nesse momento.
Siga seu caminho sem olhar para trás.
Aquele é o senhor que nos traz bolo todos os dias.
O inverno traz algumas doenças respiratórias, como os resfriados.

6. Haver x a ver

Por soarem exatamente iguais, essas duas expressões são confundidas frequentemente na escrita, embora seus usos sejam completamente distintos. “Haver” é um verbo e “a ver” é uma expressão que significa “ter relação com alguma coisa”.
Ou seja, quando você quiser dizer que uma coisa combina ou não com outra, você deverá escolher a forma “a ver”.

Exemplos:
Eles têm tudo a ver e formam um lindo casal.
Essa blusa não tem nada a ver com a minha personalidade.

7. Anexo x em anexo

Esse é um erro de português bastante comum no ambiente de trabalho. Quando enviamos um arquivo por e-mail, devemos dizer que ele segue “anexo”, não “em anexo”.
Além disso, sempre devemos nos lembrar de fazer a concordância adequada de gênero e número, pois “anexo” se trata de um adjetivo.

Exemplos:
Os documentos seguem anexos.
Estou enviando as notas fiscais anexas.
Segue anexo o relatório.
Ele se esqueceu de enviar a folha de pagamento anexa.
Quando precisar de um serviço de tradução, procure por uma empresa de qualidade. A Fidelity Translations está de pronto atendimento para atendê-lo da melhor forma.

Fale Conosco: +55 (11) 2166 4444
Whatsapp: +55 (11) 97133 0230

Should we trust machine translation?

Acompanhar Conteúdo

Machine translation can work out in some rare cases. But you should seek for the services of an expert if you want positive results!

Internet is out there to show us anyone can be what they want to be, any time. You can even turn out to be a bilingual person on social networks!

But be careful! Machine translation can work out in some rare cases, as in a simple Facebook post or in a random sentence describing a picture.

But does it really work? Machine translation can work out in terms of convenience, but it can be very dangerous when you need positive, specific results.

The most common machine translation tool is Google Translator. With simple Ctrl+C / Ctrl+V commands you can have a whole text translated at a glance.

Google feeds its machine translation tool with information on translations that have already been done and uses algorithms to select the best options, which could even be correct, but are not always accurate.

Machine translation can be effective in your daily routine, for simple translations where you want to know the meaning of a word, for example.

However, a text translated by a machine should only be used for general, basic understanding and you should bear in mind it is not 100% effective.

Machine translation can misrepresent meanings and affect the quality of your final text, i.e. you can have a wrong idea of what is being said and this can negatively impact your understanding of the final text.

Tradução Automática

Muitas vezes você pode se confundir com a tradução automática e prejudicar a qualidade final do que você deseja entender.

Google shows us we can have it all with only one click.

Google Chrome lets you translate a whole webpage even if you have had no contact whatsoever with that language.
This is great because it facilitates quick and basic communication, especially for daily tasks.

Machine translation is also used by people who clearly understand the language but do not know a specific word.

This is completely normal and acceptable provided that it is not a translation requiring technical terminology and specific jargon that only a professional translator, with sound experience and excellent language skills, would be able to offer.

Machine translation or translation agency?

Machine translation works when used to translate random words or to solve simple linguistic issues. It does not work for complex, specific and detailed translations. For example, it does not work with documents, manuals, and technical terminology.

In this case, always choose specialized professionals that can be found in good translation agencies.

We have already mentioned here in the Blog the challenges of false translations. The time necessary for document translation and the money spent are used to show you how these two elements directly impact the quality of translation.

A importância dos tradutores profissionais e os perigos da tradução automática!

Um profissional qualificado em diferentes línguas para a tradução de documentos, é de extrema importância para a melhor compreensão do documento a ser traduzido!

A qualified translator is key for good translation understanding.

The understanding of complex information will certainly be compromised when free machine translation tools are used in a non-professional way.

Time and gratuity cannot ensure reliability. In this case, you should seek for a professional translator.
Professional translators follow strict quality standards and fully master the pair of languages involved in translation.

They can ensure adequate terminology according to the needs of each text. They are sought for different reasons, including for free translations, technical translations or sworn translations. Sworn translations, for example, are intended to validate documents written in foreign language in Brazil and vice-versa, and require a specific translator (public translator). No machine translation is possible in this case.

High-level translations require highly-qualified professionals who can be found in good translation agencies, which will refer the best professionals according to your needs.

At Fidelity Translations you will find professionals who are ready to meet your needs by providing sworn and free translation services in different language pairs.

We have competent professionals who provide customized services with extensive technical and linguistic expertise in different fields of action.