Barreiras para tradução, como eliminar?

Está enganado quem pensa que para traduzir um texto basta dominar bem a língua estrangeira. Efetivamente, a tradução de textos vai muito além de levar palavras de um idioma para em outro, há várias barreiras que tornam a tarefa uma verdadeira arte. Muitas vezes é preciso fazer uma vasta pesquisa sobre o assunto para que o tradutor se familiarize com o tema para dar o sentido correto. O profissional pode se deparar com palavras desconhecidas com novos significados ou termos técnicos cuja tradução pode parecer um idioma totalmente diferente de qualquer um conhecido, por exemplo.

Nada que não seja resolvido com competência e experiência, mas muitas vezes o tempo de trabalho acaba se prolongando devido a dificuldades que poderiam ser evitadas, como as causadas pela baixa qualidade do próprio texto original, por exemplo. Assim, todo cuidado é pouco, pois basta um erro e o tradutor será lembrado para o resto da vida, sendo que é muito melhor e mais satisfatório ser lembrado por ter feito um trabalho impecável.

Afinal, a tradução deve ser literal ou não?

Essa é uma questão que gera polêmica no meio, afinal muitos acham que a literalidade retira do texto justamente a contextualização no idioma para o qual está sendo traduzido. No entanto, outros tantos erros podem ser cometidos também em nome da liberdade de adaptação, algumas vezes desnecessárias. Conseguir o perfeito equilíbrio entre ambas as situações é uma questão de bom senso e experiência, mas uma boa saída para os novatos é procurar compreender o que deseja e quais as expectativas de quem encomendou a tradução.

Tradução de textos técnicos: um grande desafio

Conhecer bem o idioma de chegada (aquele idioma para o qual a tradução é feita) é essencial, e isso fica muito evidente quando a tarefa é a tradução de textos técnicos. É sempre grande o risco de transformar o texto em algo ininteligível – mesmo para quem conhece bem os termos específicos de uma determinada área – simplesmente por unir as sentenças de forma que não façam sentido. Isso é muito comum em tutoriais, por exemplo, nos quais o tradutor, receoso de substituir termos específicos, acaba produzindo frases que mais enrolam do que elucidam. Para evitar problemas como esse, o bom conhecimento do idioma de partida e do idioma de chegada é fundamental – não é difícil achar um tradutor que saiba muito bem sobre algum idioma estrangeiro, mas que tenha várias deficiências em sua língua materna. É mais comum do que se imagina.

Baixa qualidade do texto original

No entanto, grande parte da dificuldade do tradutor reside na baixa qualidade do texto original que chega incompleto, manuscrito (nem sempre é fácil compreender a escrita), mal impresso, mal digitalizado, sem ou com poucas referências, com citações sem o texto original ou simplesmente mal escrito.

Nesses casos, o tradutor deve procurar conversar com o cliente e fazê-lo compreender as limitações impostas pela baixa qualidade do texto original e, se possível, eliminar essas barreiras para uma tradução eficiente. Um texto original mal escrito ou mal estruturado, por exemplo, prejudica até a segmentação cognitiva, o que pode acarretar em prazos estendidos. É preciso muita habilidade, competência e experiência do tradutor para superar esses tipos de dificuldades.

Devido a esses e outros problemas comuns na tradução de textos é que se deve dar preferência a empresas com equipes de tradutores que sejam reconhecidamente experientes, especialistas em diversas áreas e que ocupe uma posição de liderança em traduções técnicas e traduções juramentadas na América Latina.

Fidelity Translations

A Fidelity Translations é pioneira na atividade de traduções no Brasil e se preocupa com a excelência do serviço oferecido. Por isso, a Fidelity conta com tradutores especializados em áreas profissionais para que as traduções dos idiomas solicitados tenham resultados acima do esperado. Confira alguns idiomas que podem ser solicitados para a sua tradução.

A Fidelity Translations trabalha com os principais idiomas para tradução:

  • Inglês
  • Espanhol
  • Alemão
  • Italiano
  • Francês
  • Chinês
  • Japonês
  • Holandês
  • Coreano
  • Português
  • Pesquise, consulte os tradutores, não fique com nenhuma dúvida de que está na empresa especializada para o seu serviço de tradução.

    

    Solicite sua Tradução