Barreiras para tradução, como eliminar?

Está enganado quem pensa que para traduzir um texto basta dominar bem a língua estrangeira. Efetivamente, a tradução de textos vai muito além de levar palavras de um idioma para em outro, há várias barreiras que tornam a tarefa uma verdadeira arte. Muitas vezes é preciso fazer uma vasta pesquisa sobre o assunto para que o tradutor se familiarize com o tema para dar o sentido correto. O profissional pode se deparar com palavras desconhecidas com novos significados ou termos técnicos cuja tradução pode parecer um idioma totalmente diferente de qualquer um conhecido, por exemplo.

Nada que não seja resolvido com competência e experiência, mas muitas vezes o tempo de trabalho acaba se prolongando devido a dificuldades que poderiam ser evitadas, como as causadas pela baixa qualidade do próprio texto original, por exemplo. Assim, todo cuidado é pouco, pois basta um erro e o tradutor será lembrado para o resto da vida, sendo que é muito melhor e mais satisfatório ser lembrado por ter feito um trabalho impecável.

Afinal, a tradução deve ser literal ou não?

Essa √© uma quest√£o que gera pol√™mica no meio, afinal muitos acham que a literalidade retira do texto justamente a contextualiza√ß√£o no idioma para o qual est√° sendo traduzido. No entanto, outros tantos erros podem ser cometidos tamb√©m em nome da liberdade de adapta√ß√£o, algumas vezes desnecess√°rias. Conseguir o perfeito equil√≠brio entre ambas as situa√ß√Ķes √© uma quest√£o de bom senso e experi√™ncia, mas uma boa sa√≠da para os novatos √© procurar compreender o que deseja e quais as expectativas de quem encomendou a tradu√ß√£o.

Tradução de textos técnicos: um grande desafio

Conhecer bem o idioma de chegada (aquele idioma para o qual a tradu√ß√£o √© feita) √© essencial, e isso fica muito evidente quando a tarefa √© a tradu√ß√£o de textos t√©cnicos. √Č sempre grande o risco de transformar o texto em algo inintelig√≠vel – mesmo para quem conhece bem os termos espec√≠ficos de uma determinada √°rea – simplesmente por unir as senten√ßas de forma que n√£o fa√ßam sentido. Isso √© muito comum em tutoriais, por exemplo, nos quais o tradutor, receoso de substituir termos espec√≠ficos, acaba produzindo frases que mais enrolam do que elucidam. Para evitar problemas como esse, o bom conhecimento do idioma de partida e do idioma de chegada √© fundamental ‚Äď n√£o √© dif√≠cil achar um tradutor que saiba muito bem sobre algum idioma estrangeiro, mas que tenha v√°rias defici√™ncias em sua l√≠ngua materna. √Č mais comum do que se imagina.

Baixa qualidade do texto original

No entanto, grande parte da dificuldade do tradutor reside na baixa qualidade do texto original que chega incompleto, manuscrito (nem sempre √© f√°cil compreender a escrita), mal impresso, mal digitalizado, sem ou com poucas refer√™ncias, com cita√ß√Ķes sem o texto original ou simplesmente mal escrito.

Nesses casos, o tradutor deve procurar conversar com o cliente e faz√™-lo compreender as limita√ß√Ķes impostas pela baixa qualidade do texto original e, se poss√≠vel, eliminar essas barreiras para uma tradu√ß√£o eficiente. Um texto original mal escrito ou mal estruturado, por exemplo, prejudica at√© a segmenta√ß√£o cognitiva, o que pode acarretar em prazos estendidos. √Č preciso muita habilidade, compet√™ncia e experi√™ncia do tradutor para superar esses tipos de dificuldades.

Devido a esses e outros problemas comuns na tradu√ß√£o de textos √© que se deve dar prefer√™ncia a empresas com equipes de tradutores que sejam reconhecidamente experientes, especialistas em diversas √°reas e que ocupe uma posi√ß√£o de lideran√ßa em tradu√ß√Ķes t√©cnicas e tradu√ß√Ķes juramentadas na Am√©rica Latina.

Fidelity Translations

A Fidelity Translations √© pioneira na atividade de tradu√ß√Ķes no Brasil e se preocupa com a excel√™ncia do servi√ßo oferecido. Por isso, a Fidelity conta com tradutores especializados em √°reas profissionais para que as tradu√ß√Ķes dos idiomas solicitados tenham resultados acima do esperado. Confira alguns idiomas que podem ser solicitados para a sua tradu√ß√£o.

A Fidelity Translations trabalha com os principais idiomas para tradução:

  • Ingl√™s
  • Espanhol
  • Alem√£o
  • Italiano
  • Franc√™s
  • Chin√™s
  • Japon√™s
  • Holand√™s
  • Coreano
  • Portugu√™s
  • Pesquise, consulte os tradutores, n√£o fique com nenhuma d√ļvida de que est√° na empresa especializada para o seu servi√ßo de tradu√ß√£o.

    ÔĽŅ

    Solicite sua Tradução
    ÔĽŅ