Saiba identificar armadilhas nas falsas traduções!

Conheça alguns exemplos para ficar atento na hora de contratar os serviços de traduções

Ao solicitar um serviço de tradução de documentos, é necessário ficar atento para não cair em algumas armadilhas nas traduções.

Em mãos sérias, de profissionais qualificados e comprometidos, os documentos receberão o tratamento e o tom adequado para a sua necessidade.

Para isso, é preciso sempre se atentar aos detalhes que vão garantir contratações assertivas.

Há diversas opções de tradução, as mais procuradas correspondem a documentos de identificação, como passaporte, certidão de registro civil, carteira de identidade e de trabalho.

E, outros documentos pessoais como cartas de recomendação, histórico criminal, papéis de adoção, declarações médicas; documentos escolares e acadêmicos; documentos relacionados a comércio e empresas, como patentes, catálogos de peças e máquinas, manuais de máquinas e equipamentos, normas técnicas.

Além de documentos jurídicos que podem envolver contratos, autos de processos judiciais, depoimentos, comprovantes bancários, declarações, e-mails, procurações e testamentos.

Seja qual for a sua necessidade de contratação de serviços, listamos alguns exemplos de armadilhas nas falsas traduções para você ficar atento:

1 – Quanto menor o prazo, melhor

No caso da tradução de documentos que exigem certa complexidade, uma tradução rápida demais pode não ter análises e revisões suficientes. Negocie sempre os prazos, um profissional sério vai te orientar sobre qual o prazo médio necessário para cada demanda.

Empresa de Tradução - Tempo
A pressa é inimiga da perfeição! O tempo das traduções de documentos pode variar muito, dependendo da necessidade do cliente.

2 – Qualquer um pode fazer

Cuidado. Há muitos casos em que o documento a ser traduzido exige sigilo nas informações.

Nestes casos, é bom ficar atento ao serviço contratado para garantir a segurança das informações compartilhadas.

A Tradução de documentos deve ser realizada por profissionais especializados na língua que se deseja ser traduzida!
Não é qualquer um que pode fazer a tradução de documentos. Sempre procure por profissionais especializados!

Empresas sérias contam com profissionais sérios! Saiba sempre para quem você está enviando informações.

3 – Tradução é tudo igual, não precisa ser especialista

Esta é uma armadilha comum entre aqueles que procuram pelo serviço de tradução. Uma coisa é ter morado no exterior e dominar a comunicação, outra coisa é traduzir um documento que envolve técnicas, que só um profissional na área pode oferecer.

Então, se o seu sobrinho acabou de voltar do intercâmbio no Canadá e você pensa em solicitar que ele traduza aquele documento complexo, cheio de termos técnicos, para a sua reunião com investidores estrangeiros, é melhor repensar.

Além disso, até os nativos podem cometer erros gramaticais ou não dar à tradução o tom mais adequado aos seus objetivos, já que para garantir a qualidade na tradução, o profissional deve ter pleno conhecimento técnico das duas línguas.

4 – Formação em línguas já é suficiente

A formação em línguas só será suficiente quando vier acompanhada de vasta experiência comprovada em tradução de documentos.

Traduções de documentos através de profissionais experientes com todos os tipos de traduções além da especialização!
A Especialização em línguas é muito importante porém, não é tudo! Um bom profissional vai muito além disso.

Empresas comprometidas em oferecer serviços satisfatórios não contratam profissionais inexperientes apenas pela formação, existe um filtro rigoroso para evitar que erros aconteçam.

Talvez a formação ajude em alguns casos, mas em casos de traduções de alto nível, é melhor não arriscar.

5- Reconheço uma boa tradução pela fidelidade nas palavras

Fidelidade não significa, necessariamente, traduzir tudo de forma literal. Traduções de alto nível necessitam de adaptações e é justamente aí que se reconhece um profissional com verdadeiras habilidades linguísticas.

6 – Um profissional é suficiente

Nos casos de traduções que exijam complexidade, as empresas de tradução costumam envolver mais de uma pessoa no processo.

Encontre erros e armadilhas falsas nos documentos de traduções!
Em muitos casos, é necessário mais de um profissional para realizar as traduções dos documentos solicitados.

Enquanto uma será responsável pela tradução do documento, outras analisarão a tradução feita para revisão e possível correção. Isso evita erros e, consequentemente, prejuízos aos clientes.

7 – Os preços praticados pelas empresas de tradução não compensam

O que não compensa, na verdade, é arriscar solicitar um serviço em que se desconfia da qualidade, do prazo, do sigilo e do resultado.

Portanto, escolher uma empresa de tradução séria e comprometida com a sua necessidade é a primeira escolha a ser feita para evitar armadilhas.

A Fidelity Translations Ă© pioneira na atividade de traduções no Brasil e, com mais de 150 tradutores, oferece 4 tipos de serviços de tradução – Juramentada, TĂ©cnica, Simples ou Livre e Tradução e VersĂŁo – e, para cada uma delas, dispõe de uma equipe especializada para atender e garantir o melhor serviço.

Solicite sua Tradução