Agência de tradução: os 07 erros mais comuns ao contratar esse serviço!

Muitas pessoas têm uma ideia formada sobre os serviços de tradução, mas ela pode estar distorcida!

Do que você se lembra quando pensa em uma agência de tradução? Que os serviços são simples, quase sempre iguais ou que nenhuma especialização é necessária para atuar como tradutor?

Pois bem, esses s√£o alguns dos v√°rios clich√™s que existem sobre as tradu√ß√Ķes e eles est√£o muito errados! Muitas pessoas pensam desse modo por n√£o conhecer como elas funcionam e acabam por cometer esses equ√≠vocos mesmo sem querer.

N√≥s separamos aqui os sete erros mais comuns, com uma boa explica√ß√£o sobre a verdade de cada um desses clich√™s. Assim, voc√™ ter√° uma vis√£o bem mais correta sobre as tradu√ß√Ķes!

7 erros e clichês sobre uma agência de tradução

Não tem problema se você achava que algum dos clichês abaixo era verdade, já que isso pode acontecer pelo desconhecimento na área. A partir de agora, você não cometerá mais esses erros!

1 ‚Äď ‚ÄúServi√ßos de tradu√ß√£o s√£o f√°ceis‚ÄĚ

Para come√ßar nossa lista, um dos temas mais comuns: o pensamento de que as tradu√ß√Ķes s√£o coisas simples.

Todo trabalho tem as suas dificuldades e isso tamb√©m se aplica aos servi√ßos de tradu√ß√£o. Cada documento, livro, artigo, site, aplicativo, jogo ou conte√ļdo a ser traduzido tem as suas peculiaridades.

Um fato que te ajudará a entender melhor é que a tradução literal nem sempre é a ideal. Na verdade, em muitos casos, a literalidade passa longe da tradução de um idioma para outro em um documento.

√Č comum que uma ag√™ncia de tradu√ß√£o depare-se com conte√ļdos que tenham express√Ķes regionais ou que se aplicam apenas a um determinado per√≠odo hist√≥rico ‚Äď traduzir tais conte√ļdos ao p√© da letra far√° com que o resultado tenha uma qualidade muito inferior.

Os conhecimentos de um tradutor vão além de traduzir textos de um idioma para outro. Traduzir é uma arte que tem as suas próprias dificuldades.

2 ‚Äď ‚ÄúQualquer pessoa pode come√ßar a trabalhar imediatamente como tradutor‚ÄĚ

Uma vertente do primeiro clichê acima é de que qualquer pessoa pode começar a oferecer serviços de tradução a qualquer momento. Não é exatamente assim que o processo funciona.

√Č preciso que o profissional prepare-se para prestar um servi√ßo de boa qualidade, assim como deve acontecer em todas as outras √°reas. Realmente, qualquer pessoa pode traduzir, desde que estude, tenha conhecimento e empenhe-se para isso.

Existem cursos de gradua√ß√£o em Tradu√ß√£o e at√© mesmo o curso de bacharelado em Letras pode ajudar quem quer trabalhar em uma ag√™ncia de tradu√ß√£o, mesmo que n√£o sejam obrigat√≥rios ‚Äď quem domina de verdade os idiomas pretendidos tem √≥timas chances de ser um bom tradutor.

3 ‚Äď ‚ÄúA qualidade √© igual √† da tradu√ß√£o autom√°tica‚ÄĚ

Hoje em dia √© f√°cil entender um documento em outro idioma: basta copiar e colar o conte√ļdo em uma ferramenta de tradu√ß√£o autom√°tica ‚Äď como o Google Tradutor ‚Äď e esperar alguns segundos. Por√©m, a qualidade nem se compara √† de um profissional especializado.

√Č verdade que os profissionais usam ferramentas para tradu√ß√£o, mais conhecidas como mem√≥rias de tradu√ß√£o, mas elas s√£o bem diferentes das que s√£o usadas no dia a dia.

Todo o trabalho é desempenhado pelo tradutor, com a diferença de que os softwares profissionais de memória de tradução ajudam a agilizar o processo e torná-lo ainda melhor, o que garante um alto nível de qualidade.

4 ‚Äď ‚ÄúAg√™ncias de tradu√ß√£o n√£o s√£o muito procuradas‚ÄĚ

Pode ser que muitas pessoas ao seu redor nunca tenham necessitado de um serviço de tradução profissional, mas a procura é muito grande em todo o mundo.

A Common Sense Advisory, empresa norte-americana especializada em pesquisas no segmento de tradução, informou em 2017 que a área apresenta um crescimento de 5,52% ao ano, o que é muito significativo.

N√£o √© surpresa que isso aconte√ßa, uma vez que a abund√Ęncia na cria√ß√£o de conte√ļdos √© cada vez maior, de sites corporativos na internet a estudos cient√≠ficos e livros liter√°rios.

Inclusive, com a cria√ß√£o e a dissemina√ß√£o de tanto conte√ļdo novo, √© dif√≠cil imaginar que o mercado de tradu√ß√£o esfrie em algum momento. Pelo contr√°rio, a tend√™ncia √© que ele continue cada vez mais aquecido.

agência de tradução

5 ‚Äď ‚ÄúO prazo de entrega √© instant√Ęneo‚ÄĚ

O tempo dos serviços de tradução costuma ser mais um grande equívoco, ainda mais por quem desconhece seu funcionamento e acredita que tudo é feito automaticamente (o que já foi desmistificado no item 3 acima).

Uma unidade de medida muito comum para serviços de tradução no Brasil é a lauda, a qual geralmente tem 160 palavras.

Geralmente, uma ag√™ncia de tradu√ß√£o consegue entregar um servi√ßo mais comum e de poucas laudas em at√© dois dias √ļteis. Quando se trata de tradu√ß√Ķes t√©cnicas ou juramentadas, que s√£o bem mais espec√≠ficas, o servi√ßo pode levar at√© cinco dias √ļteis, em m√©dia.

Ainda assim, cada ag√™ncia tem os seus prazos de entrega, os quais podem variar de acordo com a disponibilidade de profissionais e a urg√™ncia do cliente. O que se pode garantir √© que o servi√ßo n√£o √© instant√Ęneo, j√° que precisa ser realizado com muito cuidado.

6 ‚Äď ‚ÄúTodas as ag√™ncias de tradu√ß√£o s√£o iguais‚ÄĚ

Por mais que os serviços costumem ser os mesmos, é imprudente afirmar que todas as empresas são iguais.

Cada agência tem uma equipe de tradutores com determinada experiência no mercado, especialidade em diferentes áreas nos serviços de tradução e outras características que as distinguem.

√Č o mesmo que pode acontecer em um escrit√≥rio de advocacia, por exemplo: ainda que os advogados exer√ßam a mesma profiss√£o, cada um tem a sua especialidade, al√©m de mais ou menos renome e viv√™ncia profissional.

7 ‚Äď ‚ÄúO servi√ßo √© muito caro‚ÄĚ

Para fechar a lista, chegamos em um item que costuma ser motivo de muita confus√£o: o pre√ßo. √Č claro que cada servi√ßo tem a sua complexidade particular, mas isso n√£o quer dizer que eles custam uma fortuna.

O valor de cada tradu√ß√£o varia de acordo com o tipo de trabalho: o tamanho do conte√ļdo que se deseja traduzir, o idioma de origem e de destino, al√©m do grau de urg√™ncia, mas ele cabe bem no or√ßamento de empresas e tamb√©m de pessoas f√≠sicas.

Um conselho bem importante quando se trata do preço: não se baseie apenas nisso para escolher uma agência de tradução. Existem outros critérios mais importantes, como a experiência e o conhecimento dos profissionais.

Desmistifique os serviços de tradução!

Assim como existem armadilhas nas tradu√ß√Ķes, tamb√©m h√° alguns pontos que podem confundir os mais desprevenidos a respeito dessa √°rea, o que √© bem comum. A melhor forma de se prevenir √© aprender bem sobre o assunto.

Agora que você já conhece os principais erros e clichês da área, você tem à sua disposição diversos critérios para selecionar uma empresa de tradução. Pesquise bastante antes de se decidir e garanta o melhor serviço possível!

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ