Se você parar bem para pensar, tudo o que você faz na vida deve passar por um controle de qualidade: o alimento que você prepara, a conversa que você tem na esquina, o exercício que você pratica.
E, se ele deve ser aplicado à sua vida pessoal, deve ser redobrado quando o assunto é uma prestação de serviço para terceiros. Não é só uma questão de a satisfação do cliente estar garantida, mas também de saber que está dando o melhor de si em todas as etapas da tradução.
Por isso, ao procurar um serviço de tradução, é indispensável entregar o trabalho em mãos sérias, com vasta experiência no mercado, que tenha rígidos sistemas de controle de qualidade e tradutores profissionais qualificados, de forma que você tenha a certeza que estará recebendo o melhor trabalho de tradução possível.
Como cliente, é muito difícil imaginar todos os procedimentos pelos quais um texto deve passar para que o resultado final da tradução seja o esperado.
Há uma série de procedimentos que garantem um controle de qualidade eficiente, no quais vários aspectos devem ser observados, como a correção gramatical, a adequação vocabular, a coesão e a coerência, e a padronização de estilo e terminológica, por exemplo, mas na verdade o controle de qualidade começa quando o texto original é recebido, no cuidado ao verificar todos os seus ângulos.
Não é um exercício fácil, é preciso experiência e cuidado para que fique com a devida qualidade, por isso é fácil encontrar tradutores que pequem por relevar itens trabalhosos.
Com o material em mãos, por exemplo, o tradutor deve analisar se ele está completo, se o vocabulário é correto, se todos os arquivos estão coerentes e em ordem, se há inconsistências ao longo do texto, se há erros gramaticais e partes desconexas ou faltando.
O cuidado de uma leitura preliminar criteriosa pode evitar diversos problemas futuros e é imprescindível para um controle de qualidade eficiente. Dessa forma, qualquer irregularidade deve ser imediatamente comunicada ao cliente, caso contrário o bom andamento do trabalho poderá ser comprometido.
Os critérios para as fontes de pesquisa também devem ser rígidos para que sejam confiáveis e aumentem o glossário com novos termos, mas é de fundamental importância a consulta ao site da empresa/cliente para manter o estilo de escrita e a uniformidade terminológica utilizada.
É importante ressaltar, no entanto, que esse controle de qualidade passa também por fatores como o cumprimento de prazos, a discrição e o sigilo quando solicitados pelo cliente, a revisão cuidadosa e a atenção às orientações recebidas.
Para que o controle de qualidade seja efetivo, é possível fazer uma lista de checagem ao término do trabalho, antes que seja definitivamente entregue, na qual constem a correção gramatical e ortográfica, atualização dos sumários e das referências cruzadas, correção da pontuação e da estruturação do texto, análise na fluência textual e adequação vocabular, checagem de existência de trechos ou termos não traduzidos, convenções tipográficas e adequação às especificações do cliente (quando existirem), além de hiperligações, formatação, cumprimento de guias de estilo e paginação.
Por isso, é preciso ter em mente que saber bem um idioma não faz de ninguém um tradutor, muito menos um bom tradutor. Quem espera eficiência e qualidade precisa contratar uma empresa de tradução com anos de experiência e equipes especializadas nos diversos tipos de tradução. Só assim terá a certeza de que o controle de qualidade será eficaz!
Postagens Relacionadas