5 ferramentas importantes para Tradutor Juramentado

Saiba quais são as principais ferramentas usadas pelos tradutores juramentados para garantir a perfeição na hora de traduzir.

A arte da tradu√ß√£o de textos √© uma das tarefas mais antigas que existem na humanidade. Desde que houve a necessidade de um grupo se comunicar com outro, em regi√Ķes diferentes do planeta, compreender a l√≠ngua de outras pessoas se fez necess√°rio.

No princ√≠pio, traduzir um texto era um grande desafio: poucos dominavam mais de uma l√≠ngua e, muitas vezes, quando havia alguma d√ļvida, o texto original era simplesmente interpretado livremente e ganhava uma vers√£o que n√£o necessariamente correspondia √† ideia original do autor.

No mundo globalizado, a comunica√ß√£o entre idiomas distintos se faz cada vez mais necess√°ria e n√£o h√° margem para interpreta√ß√Ķes erradas. √Č imprescind√≠vel ser objetivo em rela√ß√£o ao que precisa ser dito na hora de traduzir um documento.

Esse papel de precis√£o √© delegado aos tradutores juramentados, profissionais concursados e aptos a fazer tradu√ß√Ķes de um idioma para outro que sejam v√°lidas em qualquer circunst√Ęncia no Brasil.

ferramentas para tradutor juramentado

A equipe da Fidelity re√ļne um amplo n√ļmero de colaboradores com as aptid√Ķes necess√°rias, mas mesmo elas precisam recorrer sempre a algumas importantes ferramentas. Nesse artigo, listamos cinco ferramentas indispens√°veis que todo tradutor juramentado deve ter sempre √† m√£o para garantir que o resultado final do seu trabalho seja sempre perfeito. Ser√° que voc√™ √© um usu√°rio recorrente de todas elas?

1 ‚Äď Dicion√°rio

Essa √© a ferramenta mais importante de todas. Por mais que voc√™ domine outro idioma, em v√°rios momentos voc√™ vai precisar consultar um dicion√°rio para checar qual √© a melhor tradu√ß√£o de um determinado termo. Se, mesmo em nosso idioma nativo, √†s vezes precisamos recorrer ao principal livro da l√≠ngua para tirar algumas d√ļvidas, o que dizer de um idioma que n√£o √© o nativo?

Mesmo um tradutor juramentado ter√° d√ļvidas em muitos termos. Por isso, certifique-se de ter acesso aos dicion√°rios mais completos do idioma com o qual voc√™ pretende trabalhar. Dicion√°rios pequenos ajudam, mas um dicion√°rio de refer√™ncia, o mais completo que voc√™ encontrar, √© uma aquisi√ß√£o fundamental para a sua estante.

2 ‚Äď Dicion√°rios t√©cnicos

Em muitas escolas de idiomas √© ensinado, al√©m de uma nova l√≠ngua em si, a chamada ‚Äúl√≠ngua instrumental‚ÄĚ. S√£o cursos voltados para uma √°rea espec√≠fica e, por conta disso, abordam termos t√©cnicos e um vocabul√°rio pr√≥prio, pouco usado pelo p√ļblico em geral. Em suas tradu√ß√Ķes, um tradutor juramentado v√°rias vezes vai se deparar com termos que nunca viu antes.

Nesses casos, a solu√ß√£o √© recorrer a dicion√°rios t√©cnicos, dispon√≠veis para praticamente todas as √°reas. Um bom tradutor deve ter no√ß√Ķes b√°sicas de diversos tipos de assunto – desde documentos m√©dicos, por exemplo, at√© contratos que incluam termos de engenharia ou finan√ßas.

Contudo, √© importante que o tradutor se especialize em uma √°rea espec√≠fica, assim, ao dominar os jarg√Ķes, ele ter√° mais conhecimento da √°rea em quest√£o. S√£o palavras que quem n√£o √© da √°rea n√£o tem em seu vocabul√°rio e, portanto, saber onde encontrar a tradu√ß√£o de determinados termos t√©cnicos √© fundamental.

3 ‚Äď Gram√°ticas

Saber a tradu√ß√£o das palavras √© fundamental, mas entender os poss√≠veis contextos e express√Ķes de uma l√≠ngua √© igualmente importante. Assim, o tradutor juramentado precisa agir como um estudioso da l√≠ngua, sabendo detalhes gramaticais e percebendo nuances de determinadas frases que poderiam passar batido para algu√©m menos atento.

Somente com uma boa compreens√£o das regras gramaticais √© poss√≠vel traduzir termos sem que haja perda do contexto no qual a frase foi proferida no idioma original. Pode haver casos, por exemplo, em que uma tradu√ß√£o literal fa√ßa pouco sentido para um determinado p√ļblico, de forma que √© importante entender qual foi a inten√ß√£o do autor por tr√°s do texto original.

4 ‚Äď Google Imagens

Pode parecer estranho a inclusão do Google Imagens aqui entre as ferramentas imprescindíveis para traduzir, mas é a mais pura verdade. Quando um tradutor juramentado se depara com um texto, é bastante comum que muitas vezes encontre palavras que não saiba exatamente o que significam. Um dicionário pode resolver uma parte do problema, mas muitas palavras podem ter mais de um sentido.

Uma boa maneira de perceber qual √© o contexto de algo √© por meio do Google Imagens. A ferramenta do principal site de pesquisa do mundo, quando bem utilizada, indica as imagens relacionadas ao conte√ļdo pesquisado. Para quem pesquisa em portugu√™s pela palavra ‚Äúponto‚ÄĚ, por exemplo, podemos ter mais de dez respostas poss√≠veis. S√≥ o contexto √© que vai trazer a resposta certa e o Google Imagens pode ajudar nesse sentido.

5 ‚Äď CAT Tools

Por fim, √© importante mencionar aqui as chamadas CAT tools. Trata-se de uma sigla para ‚ÄúComputer Aided Translation Tools‚ÄĚ, ou seja, softwares espec√≠ficos que auxiliam no processo de tradu√ß√£o. Diferente do que muitos possam imaginar, essas ferramentas n√£o funcionam como o Google Tradutor, o qual traduz automaticamente as frases inseridas.

A ideia √© que esses softwares forne√ßam tradu√ß√Ķes autom√°ticas mais precisas, com base em trabalhos anteriores feitos pelo tradutor e diminuindo o trabalho de digita√ß√£o, facilitando a consulta a gloss√°rios e criando bancos de dados de tradu√ß√£o. Ou seja, aqueles termos traduzidos mais frequentemente podem ser ‚Äúentendidos‚ÄĚ pelo seu software como os mais utilizados e, por isso mesmo, ser√£o sugeridos pelo programa na hora de voc√™ traduzir um novo texto da mesma √°rea.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ